灯管

英语全国第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传|阅读日
发布日期:2024-07-13 23:05    点击次数:194

英语全国第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传|阅读日

2020年,BBC制作了一部记录片《杜甫:中国最伟大的诗东谈主》。这是“诗圣”杜甫第一次以记录片的方式被重视地先容给西方全国。而记忆英语全国的第一部杜甫的翰墨列传,则是1929年出书的好意思国汉学家艾想柯的《杜甫:一个中国诗东谈主的自传》。近一百年后,这本书的中语版由中央编译出书社出书。

艾想柯是又名相等心爱杜甫的汉学家。她的这本《杜甫传》的特色是“以译诗代传”,按照杜甫的生平条理呈现他的诗歌,让诗东谈主用诗歌重建我方的“自传”。在其中,艾想柯的个东谈主孝敬将是勾画出杜甫诗歌配景事件的能够。在汉语全国,这亦然一部有私有价值的《杜甫传》。

BBC记录片《杜甫》中的杜甫雕刻

杜甫的好意思国女“迷妹”

杜甫(712-770),唐代伟大执行主义诗东谈主,后世敬称为“诗圣”,与李白并称为“李杜”。在中国体裁史上杜甫享有极高的地位,不外在西方学界,杜甫受到的柔顺远远晚于李白。

20世纪初,杜甫才运行在西方学界受到柔顺,这主要归功于好意思国女性汉学家弗洛伦斯•艾想柯的名作《杜甫传》。该书共有两卷,上卷书名为《杜甫:一个中国诗东谈主的自传》(Tu Fu, the Autobiography of a Chinese Poet, 712-759)。下卷书名为《一个中国诗东谈主之旅:杜甫,江湖客 》(Travels of a Chinese Poet,759-770),辩认在1929年和1934年出书英文版。近日,中央编译出书社出书了上卷的中语版,书名直译为《杜甫传》。

在了解这本书之前,先来了解一下作家艾想柯。艾想柯(1875-1942),汉语名字为“爱诗客”,20世纪最庞大的汉学家之一。从这个名字也不错看出,她对中国古典诗歌有着浓厚的兴趣,尤其心爱杜甫的诗歌。艾想柯降生于上海,她的父亲是在上海做商业的加拿大东谈主,母亲是好意思国东谈主。艾想柯在上海渡过了大部分童年事月,十一岁回好意思国波士顿接纳学校教授。在好意思国修业本事,她不时回上海探望父母,无间学习汉语和中国历史文化。大学毕业后,艾想柯复返上海,一边参加英国皇家亚洲学会北中国分会职责,一边无间潜心学习汉语和中国古典诗歌。

艾想柯还将中国诗歌译介到英语全国。1921年,她与预想派女诗东谈主艾米·洛厄尔合译的中国诗歌选集《松花笺》在好意思国出书后引起激烈反响,自后还被译成法文在巴黎出书。

杜甫是艾想柯一世为之沉湎的诗东谈主。她们在《松花笺》中翻译的诗歌以唐诗为主,其中选译了14首杜甫诗歌,数目上仅次于李白,并且《松花笺》的先容部分强调了杜甫手脚中国东谈主心目中最伟大诗东谈主的身份,这些在很猛进程上都与艾想柯对杜甫的艳羡臆测。在这么的配景之下,艾想柯与艾米·洛厄尔决定无间和谐撰写一册先容杜甫与其诗歌的专著,让英语全国的读者得以感受到杜甫的魔力。缺憾的是,艾米·洛厄尔因病于1925年亏空,艾想柯寂然完成了这项职责。

艾想柯这套著述的上卷《杜甫:一个中国诗东谈主的自传》,也即是中语译本的《杜甫传》,从杜甫的童年一直先容到他的中年,其中包括多半的杜诗翻译。下卷《一个中国诗东谈主之旅:杜甫,江湖客》,要点先容杜甫晚年的生存和诗歌。这套著述是英语全国第一部较为重视、系统的对于杜甫人命进程和诗歌先容的作品。

值得一提的是,艾想柯已经第一位译介李清照作品的汉学家。艾想柯亏空后,丈夫在她的墓碑上及第了她翻译的李清照《金石录后序》中的句子手脚铭文:“有有必有无,有聚必有散,乃理之常。”

艾想柯《杜甫传》内页杜甫行迹图(732-759)

“以译诗代传”的《杜甫传》

这本《杜甫传》的序言部分,艾想柯报告了她的翻译时势以及典故和中语名拼写等翻译问题,还说起了译诗原本以及她的中国诚恳农竹先生。这本书的正文分为初唐、童戏时间、弱冠时间、壮游时间、中年时间五部分,涵盖了公元712—759年杜甫的干系阅历。其中后两部分占了全书的绝大部分篇幅。

艾想柯这本《杜甫传》的最大特色是,她尽可能地使用杜甫的诗歌重现诗东谈主的阅历,让诗东谈主我方完成这部列传,是以学界也将这部列传称之为《杜甫自传》。如艾想柯在前言中所说:杜甫的诗歌被中国东谈主誉为“诗史”,从他的诗中不错读到国度的历史,诗中也记叙了许多臆测他个东谈主阅历的重视情况。“我决定尽可能地重建他的‘自传’,让他的诗来讲述他的故事。我参考的是《杜诗镜铨》这本书,该书与历史文件进行了仔细的校勘,并依本事法例编排,从而简化了我的写稿任务。我的个东谈主孝敬将是勾画出杜甫诗歌配景事件的能够。”

艾想柯对杜诗翻译柔顺的主要主义,在于通过杜甫的诗歌来书写其人命进程,彰显杜甫的东谈主格与个性。要已毕这一主义,当先就必须对诗歌的系年有相比准确的把持。是以,艾想柯选定了以精简著称的清东谈主杨伦的杜诗纪年诗集《杜诗镜铨》手脚她翻译的原本。

然则,杜甫的诗歌有一千四百余首,手脚译者是应该全部翻译已经及第部分赐与翻译?翻译全部杜甫诗歌不仅工程无边,并且在一定进程上显得相比琐碎,不利于已毕艾想柯的既定方针。为此,艾想柯倾向于选拔那些有助于呈现杜甫举座人命进程和庞大生存片断的诗作。

按照这本《杜甫传》卷后所附杜诗题录计,书中共选译有《不雅公孙大娘弟子舞剑器行并序》《望岳》《北征》《春望》《羌村三首》等129首杜甫诗歌。此外,艾斯柯的批驳中还引译了李白的《戏赠杜甫》《寻鲁城北范居士失谈落苍耳中见范置酒摘苍耳作》等诗歌。这129首诗歌按照诗东谈主创作的时期、地点有序摆列,串联起杜甫的生暖热想想,仿若一部诗东谈主的自传。而手脚作家的艾想柯则在书中相比淡化,这种列传写稿方式也称为“以杜解杜”。

这种写稿方式,首开了“以译诗代传”之先河。

BBC记录片《杜甫》海报

译文和行文护理英语全国的读者

在这本中语版的《杜甫传》中,咱们看到的当然是杜甫用他的母语汉语所写的诗歌,其中好多诗作读者相等熟识。不外要全面了解艾想柯和她的《杜甫传》,有必要了解这名汉学家的译作不雅点。

艾想柯宝石“以诗译诗”的不雅点:要是诗歌以另一种言语翻译之后不再是诗歌,原诗(在译文中)便已死一火;诗歌迻译,必有所失,这是人所共知的。然则,诗歌精华在翻译中未始不会“译有所得”。译有所得,即译者不仅“亦步亦趋”地忠于原诗,更不错推崇本身上风,为了使译诗具有诗性,创造性地进行翻译。

如《不雅公孙大娘弟子舞剑器行》(节选)的杜诗原文:

不雅者如山色悲怆,六合为之久低昂。

㸌如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。

来如雷霆收盛怒,罢如江海凝清光。

艾想柯译文:

The rising hill of onlookers gaze in breathless suspense:

Her dancing would cause Heaven, Earth,to rise and fall.

Her scarf descends: it is the nine suns falling to the arrow of Prince I;

She rises: it is the soaring dragons ,three abreast, driven by Chun Ti.

She comes: it is the first clap of rolling thunder, causing a shudder of fear;

She ends: it is clear light on frozen river and sea.

许渊冲译文:

The lookers-on stood still as mountains fascinated.

Even the azure sky and earth seemed agitated.

They were astonished as if nine suns were shot down.

The dance looked like a scene by dragons overflown.

The dancer came as fleet as angry thunder's roar,

and then it stopped as the sea raving no more.

对比之下,艾想柯将诗歌的吟咏对象公孙大娘拎出来异常强调,似乎更成心于英语全国的读者直不雅地了解诗作和诗东谈主。

《杜甫传》中所选的杜诗,有一小部分艾想柯是部分翻译,略去的部分频频含有复杂的典故,要是同步译出则必须有长篇累牍的扫视。比如,在翻译《同诸公登慈恩寺塔》这首诗时,艾想柯莫得翻译其中的四句:“转头叫虞舜,苍梧云正愁。惜哉仙境饮,日晏昆仑丘。”这几句中国的读者读起来并不黑白常费事,但是因为波及典故,要是莫得冗长的注解则西方读者很难判辨。

如艾想柯所言,尽可能地让杜甫用诗歌串联起我方的列传,而她的孝敬是勾画出诗歌配景事件的能够。应该看到,限于作家对杜甫诗歌一些细节的了解进程以及其时杜甫参议水平的截止,书中会出现少许数不太严谨的场地。比如,在《壮游时间·与李邕和李太白的友谊》这一章节中,艾想柯记录了杜甫参加李邕在都州(今济南)主理的那场嘉会,并作诗《陪李北海宴历下亭》。

艾想柯在书中写谈,“李邕邀请杜甫在历下举行的饮宴,李太白和高适也一同出席。事在天宝四载,公元745年。”艾想柯还提到,在都州,杜甫和李白一都去看望某位范姓隐居者,杜甫有诗《与李十二白同寻范十隐居》,李白有诗《寻鲁城北范居士失谈落苍耳中见范置酒摘苍耳作》。骨子上,现在还莫得可靠笔据解释李白和高适也参加了李邕主理的这场饮宴,而这个题目中的“鲁城”也不是在济南,而是在今山东兖州。

不外绰绰有余,即便在汉语全国,这本《杜甫传》也有其私有的价值。

记者:徐敏 裁剪:徐征 校对:冬平

【开头:济南时报-新黄河】